sábado, 28 de abril de 2012

Madrigal: "O Morte"

Hay música que pasa de moda, de hecho toda la música tiende a morir después de su explotación máxima, o más bien es como la materia, así que  “La música no se crea ni se destruye, solo se transforma”. Así pues, tenemos que, con el paso de los siglos, esta tiene que ir evolucionando y revolucionando dependiendo del contexto en el que se desarrolle, es así que tenemos una música diferente para cada época. Sin embargo hay piezas a las que llamamos "clásicas" y van desde la música de orquesta hasta la de garaje. Las llamamos "clásicas" por que perduran a través del tiempo.

Una vez puesta la introducción, nos vamos a remontar al tiempo de Alessandro Scarlatti, donde la “moda” eran, principalmente, la ópera y el concierto grosso, géneros que, junto con otros vocales como la cantata e instrumentales como la sonata y las fugas, encontraron su esplendor en la época de la música barroca. 

 
Alessandro Scarlatti desarrolló su obra musical entre el siglo XVII y el XVIII, contribuyendo principalmente al desarrollo de la ópera. Su trabajo es muy vasto (obvio no les  voy a mentir diciendo que lo conozco todo, pero he escuchado varias piezas que me han gustado mucho, así como las de su hijo Domenico Scarlatti, un compositor también genial) ya que compuso ochocientas cantatas italianas, serenatas para voces e instrumentos, madrigales, treinta y ocho oratorios, más de cien motetes y cantatas sacras, una pasión y doce misas (Biografía). En los géneros de la música instrumental compuso también sinfonías, concertó grosso, sonatas para diversos instrumentos y piezas para órgano.

La pieza que voy a poner aquí corresponde a un madrigal llamado “O Morte”, y la traducción (no sé italiano, lo puse en un traductor jeje) viene siendo algo así:

¡Oh muerte! oscura para todos los demás, serena para mí,
Aleja con tu dardo el dardo del amor.
Deja el frío de la guadaña extinguir el calor feroz del amor,
deja tu guadaña romper la  cadena.

Entre la música y la letra de la estrofita, termina de rifar ¿no? Solo espero que esté bien traducido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario